Bonjour Rav,
Par qui les lettres de la toupie ont-elles été instituées ?
La vraie version est-elle "Po" ou "Cham" ?
Merci beaucoup pour votre réponse.
Réponse de Rav Daniel ZEKRI
Chalom,
Les lettres de la toupie de 'Hanouka - נ (Noun), ג (Guimel), ה (Hé), ש (Chine) - sont traditionnellement expliquées comme formant l’acronyme de : "Ness Gadol Haya Cham" "נס גדול היה שם" - "Un grand miracle a eu lieu là-bas" (c’est-à-dire en terre d’Israël).
Cependant, en Israël, on trouve souvent une version légèrement différente de la toupie, où la lettre ש (Chine) est remplacée par la lettre פ (Pé), ce qui donne : "Ness Gadol Haya Po" "נס גדול היה פה" - "Un grand miracle a eu lieu ici".
La toupie (ou Sévivone en hébreu moderne, Dreidel en yiddish) n’est pas une institution rabbinique ancienne. C’est un jeu populaire qui est apparu en Europe, probablement au Moyen-Âge, et adapté au contexte juif. Le jeu de toupie existait déjà dans d’autres cultures (comme le "teetotum" en Angleterre), et les juifs y ont donné une signification liée à 'Hanouka.
Les lettres N-G-H-CH ont été choisies par les communautés juives d’Europe comme un moyen mnémotechnique pour enseigner et se rappeler le miracle de 'Hanouka. L’adaptation à la version israélienne (avec "Pé") est plus récente, probablement du 20ème siècle, à l’époque du sionisme renaissant, pour refléter le fait que le miracle s’est produit "ici", en Erets Israël.
Quelle est la version "authentique" ?
Il n'y a pas de version halakhiquement authentique, puisque ce n’est pas une obligation religieuse, mais un jeu symbolique. Toutefois :
- "Cham" ("là-bas") est la version classique, utilisée par les communautés en diaspora.
- "Po" ("ici") est une adaptation israélienne moderne, plus "localisée".
Les deux sont donc valides, selon le lieu où l’on se trouve.
Brakha Véhatsla'ha.